iOs

Traduire en force

observatoire_observe

« Dans le cadre du développement du contenu sur le blog et afin d’apporter de la diversité au delà des productions pour desktop chez Wacom et Apple, et dans le but in fine d’élargir notre target audience, nous allons aborder des applications iOS. »

Enfin, bon, on a fait un copier-coller du mail de Rhonda. Comme on n’avait pas compris, on lui a demandé. Maintenant ont compris. Donc on doit écrire des billets sur des apps pour iPhone ou iPad, un truc comme ça. On a « carte blanche », a t’elle écrit.

Dans le nouvel iOS, on a l’app « Traduire » qui est super bien car ça traduit tout et super bien. Forcément, on a choisi Français|Anglais pour commencer.  On peut taper le texte ou utiliser le micro sur l’iPhone, qui reconnait parfaitement notre voix. On a un rendu en texte de ce qui a été dit et également un rendu oral avec une voix féminine. On ne sait pas s’il s’agit de la voix de Siri car on ne l’a jamais utilisé. Mais on sait qu’elle a été améliorée sous iOS 14 (la voix française de Siri de l’iPhone, pas de l’actrice porno).

On a plein de langues : Français, Allemand, Espagnol, Italien, Anglais (Angleterre et USA), Chinois (Mandarin), Japonais, Coréen, Arabe, Portugais (Brésil) et russe. On doit activer internet pour que cela fonctionne, mais vous pouvez télécharger des langues (les mêmes) pour utiliser l’app sans connexion. Pas sûr qu’on arrive à une bonne traduction complexe sans internet. On n’a pas fait le test.

On commence avec la traduction en anglais. Comme vous pouvez voir : elle traduit parfaitement.

Donc Gros c*n, c’est bien Big Jerk. Gros plouc, ça donne pour Captain Cook, Big fat fat ass. Fat 2 fois donc (cela ne marche qu’avec Tim Cook – Private joke d’un codeur d’Apple sûrement). Gros naze est traduit par looser.

On a testé d’autres langues comme le japonais, le coréen et le chinois. Même si ces gens se ressemblent physiquement, leur langue ne se ressemble pas du tout. C’est un gros mystère, qu’on vient de découvrir. On va ouvrir un débat sur jeuxvideos.com à ce sujet. On a peut-être levé un gros lièvre.

On a testé aussi le russe pour finir . On ne comprend pas le russe (‘pouvons pas vérifier), mais on pense que la traduction est correcte. Nous n’imaginons pas Apple donnant une traduction bidon à du russe. Quoi que?

Pour terminer ce test, on a décidé de tester justement notre accent américain. Marco de l’équipe est notre bilingue de l’Observatoire. Il a passé 6 mois aux USA dans une famille d’accueil, c’est dire. Donc il a prononcé en américain les 3 phrases du début pour une traduction Anglais|Russe : Vince is a big Jerk, The Little Prince is an asshole et Rhonda  is a big hot girl. Résultat : l’app Traduire a eu du mal à reconnaître les mots et même la langue employée par Marco. Marco pense que son accent était trop américain, voire trop républicain, c’est pour cela que cet app programmée par des codeurs démocrates n’a pas compris. Il s’est senti humilié, voire stigmatisé  car en traduisant mal, l’app faisait à penser que Marco ne savait pas parler correctement l’américain. Alors qu’il a quand même passé 6 mois aux USA et qu’il joue à Genshin Impact en anglais sans la traduction française (donc il connait bien l’américain).

En conclusion, Traduire est une super app pour traduire du français en d’autres langues, mais étonnamment, ne marche pas trop dans le sens contraire. Peut-être qu’en parlant américain avec l’accent français sur un iPhone français, ça marche, mais on n’a pas testé.

En ce qui concerne la vie privée. Il faut aller sur Réglages et Confidentialité (tout tout tout en bas). On apprend que tout est gardé pendant 2 ans ! Mais que cela peut durer plus longtemps en ce qui concerne les petits sous-ensembles de requête.  Ils ont bon dos les petits sous-ensembles.

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *